Français:
Nos belles promesses prononcées par
Une fausse humilité n'aboutissent à rien d'autre
Qu'au grand carnage organisé
Comme s'il dictait ce qu'il faut faire
Qui il faut aimer et qui lapider.
À quoi rime cette colonte
De s'affirmer différent
Quand tout autour de nous ressemble aux faibles
Qu'on débitait par cœur
Ou quand bien même cette différence devient
De plus en plus codifiée et balisée?
Entre fidèles et disciples
On ne distingue plus l'original de la copie
Plus, besoin de penser
Quand on est persuade d'avoir raison
Car la crédibilité s'acquiert dans le folklore
Comme si on avait tous à y gagner!
Ce qu'on gagne finalement
À tenter de sauver sa peau
J'en ai rêve des nuits entières
Au travers de ces lignes et dans nos rues
Mais le constat est sévère
Quand il n'y a plus de colère
Mais de la suffisance
Quand il n'y a plus de débat
Mais de la satisfaction,
De l'agression pur communication
Des réponses pour questions.
English:
Our nice promises held
By a false humility simply
Results in an organized chaos
As if it was dictating us what to do
Who to love or who to stone.
What is this will to pretend
to be different
When everything around us looks like stories
We've learnt by heart
Or when this difference
Is so codified and marked?
Between loyal supporters and disciples
We can't distinguish the original from the copy
No need to think anymore
When you're sure to be right
Because credibility is acquired in folklore
As if we all have to earn something.
I dreamed all night long
On the things we earn from trying
To get our skin saved
Through these lines and in these streets
But the end is harsh
When there's no more anger
But self-importance
When there's no more debate
But self-satisfaction
Aggressions for communication
Or answers as questions.